主イエスの神性を否定するNIV訳聖書


      Terry Watkins Dial-the-Truth Ministries

ルカ6:11「すると彼らはすっかり分別を失ってしまって、イエスをどうしてやろうかと話し合った。」

クリスチャン信仰の土台は何かといえば、それは人としてのイエスキリストです。
彼の教えでもなく、彼の道徳でもなく、
奇跡でもなく、彼の例でもなく、しかし、彼御自身なのです。
ヨハネ14:6は語ります。

”イエスは彼に言われた。「わたしが道であり、真理であり、いのちなのです。<わたし>を通してでなければ、だれひとり父のみもとに来ることはありません。”

もし、クリスチャンが守るべき、死守すべき教理がたった一つあるとしたら、それは
まぎれもなく、我らの主イエスキリストの神性です。

      イエスキリストが肉体をもって現れた神であるという事実は、
      クリスチャン信仰の土台です。しかし、
      ここ何年もの間、
      新しい聖書訳は、主イエスキリストの神性を削りとってきました。
      1テモテ3:16はイエスキリストは神が肉体をもって現れた方であることを
      聖書の中で、もっとも明確に語る節です。
 

        1テモテ3:16を訳すKJV訳聖書のことばは間違えようがないものです。

         And without controversy great is the mystery of godliness: God was
        manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached
        unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
        1 Timothy 3:16, KJV
 

       1テモテ3:16(KJV訳)「疑いもなく偉大なのはこの敬虔の奥義です。
      は肉において現われ、霊において義とされ、御使いたちに見られ、諸国民の間に宣べ伝えられ、世界中で信じられ、栄光のうちに上げられた。」

      しかし、この 1テモテ3:16を訳すとき、ほとんど全ての最近の新しい聖書訳は、
      明確な強調されたことば「神」を一般的な「彼」ということばに置き換えています。
 

        Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a
        body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached
        among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
        1 Timothy 3:16, NIV

        1テモテ3:16の NIV訳:
      「疑いもなく偉大なのはこの敬虔の奥義です。
      彼は肉体において現われ、霊において義とされ、御使いたちに見られ、諸国民の間に宣べ伝えられ、世界中で信じら れ、栄光のうちに上げられた。」

      NIV訳は(そして他の訳も)「神」ということばを「彼」ということばに変えているのです。
 
 

(*訳注;この聖書箇所 (1テモテ3:16)においては、ギリシャ語聖書原文にも
もちろん、神を表わす、theosというギリシャ語が使われている。以下で確認済み。

1. Zondervan "The Interlinear Greek-English New Testament" by Ricker Berry 1980年版
2.Baker Book House "The Pocket  Interlinear New Testament" by Jay . P. Green, Sr.)
 
 

      . 「彼は肉体において現れた」?
      これはどういうことなのか?
誰であっても人間なら、すでに「肉体において現れている」のではないのか? 「彼」という単語は代名詞であり、代名詞には、何か参照すべき名詞か、先行詞が必要なはずである。
この文中には、先行することばが何もない(?)
  この文章は、意味不明でさえある。

  NIV訳は、1テモテ3:16のみことばを破壊し、文法的にナンセンスなものとした。
   もちろん、NIV訳の子供にあたるTNIV訳も親にならい、「は肉体において現れた」と訳している。

   私はこのことは、大いに皮肉なこと、かつ妨害であると思う、TNIV及び他の新しい聖書訳が、
   誤訳の道を発明し、ファミニストの要求に従って、
   総称である「彼」ということばを何百と削除し、しかしながら、一方では、全聖書中主イエスキリストの神性をもっとも明白に語っている1テモテ3:16において
 「総称」である「彼」ということばを、挿入しているのである。
 

 このことは、奇妙なことである。一体新しい聖書訳を書いているのは実際は
 誰なのか?
 まちがいないことは、我らの主イエスキリストの神性に対して攻撃が与えられていることである。
 我らの主イエスキリストの神性に対する攻撃に関しては、他の新しい聖書についてさらに
 それを見い出すことができる。
 

 TNIVに関してはどうか?
 TNIV訳のウエッブサイトには、以下の様なはっきりした声明がある:

 「TNIV訳は、神に関しては、性別に関する正確な、男性の用語を例外なく、使用している。
     これは、聖書翻訳協会が、代々にわたり、教会と協調し犯すべきでないと思っている
     、神学的な理解である。」
     (TNIV: Clarity in Contemporary English, www.tniv.info/story/clarity.php)
 

     なるほど これは明解な表現である。
      「TNIV訳は、神に関しては、性別に関する正確な、男性の用語を例外なく、使用している。」
      とのことである。

       .それでは、ほんの少しだけ、TNIV訳の啓示的な節を見ていこう。
       あなたの目を大きく見開いてください。何故なら、今あなたが読もうとしている
       ことがらは、少なくとも警告に値するものだからです。

       ." KJV訳のピリピ2:5-8節は、明らかにイエスキリストが神であることを
       確証しています。

 「神と等しくあることが冒涜であると思わず」(".  thought it not robbery to be equal with God. . .")

       この節において再び我らの主イエスの神性は、公けにまた明白に確証された。
 

       そして新しい聖書訳は再び、ピリピ2:5-8の
       我らの主イエスキリストの神性に対して攻撃を加えた。

       ピリピ2:5-8 KJV訳
       「5 あなたがたの間では、このことを心にとめなさい。それはキリスト・イエスのうちにも見られるものです。
6 キリストは、神の御姿であられる方であり、神と等しくあることを冒涜とは考えませんでした。
7 しかし、ご自分を何の名声もないものとし、仕える者の姿をとり、人間と同じようになられたのです。
8 キリストは人としての形をもって現われ、自分を卑しくし、死にまで従い、実に十字架の死にまでも従われたのです。

      Philippians 2:5-8, KJV
        5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
        6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with
        God:
        7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a
        servant, and was made in the likeness of men:
        8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became
        obedient unto death, even the death of the cross.

----

     ピリピ2:5-8 NIV訳
     5 あなたがたの態度は、キリスト・イエスのと同じものとすべきです。
6 彼は、神の性質そのものであられる方なのに、神と等しいことを得られることとは考えないで、
7 かえってご自分を無にして、仕える者のその性質をとり、人間と似たものとされたのです。
8 彼は人としての性質をもって現われ、自分を卑しくし、死にまで従い、実に十字架の死にまでも従われたのです。
      Philippians 2:5-8, NIV
        5 Your attitude should be the same as that of Christ Jesus:
        6 Who, being in very nature God, did not consider equality with God
        something to be grasped,
        7 but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being
        made in human likeness.
        8 And being found in appearance as a man, he humbled himself and became
        obedient to death ; even death on a cross!

        オリジナル のNIV訳は、(全ての新しい聖書訳もそうだが)、
        主イエスキリストの神性を否定するために、
        完全にことばを変質させている、
        そしてTNIV訳は、さらに進んでいる...。
 

        TNIVサイトの「TNIV訳は、神に関して、例外なく、性別に関して正確な、男性の用語を使用している。」と強調されていることばを思い出してください。

     KJV訳は、ピリピ2章において主イエスキリストに言及する時、
     正しく「男性詞」である「男(man)」を使用していることを覚えておいて下さい。
 

      ビリピ 2:5-8, KJV 訳
        5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
        6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with
        God:
        7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a
        servant, and was made in the likeness of men:
        8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became
        obedient unto death, even the death of the cross.
 

        TNIV訳はこのピリピ2章の主イエスに関する「男性詞」を変更した。
        彼らは男性詞のmanを変えて中性的な「human beinng: 人類」とういことばにした。
 
 

      ビリピ 2:5-8, TNIV 訳
        5 In your relationships with one another, have the same attitude of mind
        Christ Jesus had:
        6 Who, being in very nature God, did not consider equality with God
        something to be used to his own advantage;
        7 rather he made himself nothing by taking the very nature of a servant,
        being made in human likeness.
        8 And being found in appearance as a human being, he humbled himself by
        becoming obedient to death容ven death on a cross!
 

        1コリント15:21もまた主イエスキリストが「男性」(man)として
        参照されている箇所です。

      1 コリント 15:21-22, KJB 訳
        For since by man came death, by man [Jesus] came also the resurrection
        of the dead
        For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
 
 

        TNIV訳は再度、男性詞のmanを中性詞のhuman being(人間)へと
        変えている。
 

      1 コリント15:21-22, TNIV 訳
 

        For since death came through a human being, the resurrection of the dead
        comes also through a human being [Jesus].
        For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.

        そして彼らはこの様な方法を何度も行っているのである。
        彼らは男性詞のman
        を、「性をミックスした」human being(人間)ということばに置き換えている。

        そしてその対象は、間違いなく、神であり、人であり、男性であり、息子である、
        我らの主イエスキリストなのである。
        TNIVサイトの強調された表現、「TNIV訳は、神に関して、例外なく、性別に関して正確な、男  性の用語を使用している。」とのことばを思い出してください。

        私はTNIV一派の主イエスキリストの神性に関しての意見は、よく
        まとめあげられたといえると思います。もしくは、彼らは自分が一体何をいっているのか、
        全然分かっていないのかも知れません。
        どちらにしても彼らは、神のことばを発行する、
        ことと何の関係もありません。
        .
        そして、もう一度、思い起こして欲しいことは、このことは、同じ人々、
        同じ信仰による、そして彼らのことばによれば、NIV訳を出版するのに用いられたと同じ
        方法なのです。

        ギリシャ語のテキストは間違いなく、KJVの男性詞の訳を支持します。
        1テモテ2:15のみことばは、
        聖書中のもっとも偉大な節です。この節は神と人との仲介者、神である人、主イエスキリスト
        について語ります。
        KJV訳は正しく、神に霊感されたギリシャ語テキストの男性詞manを含んでいます。

        1 テモテ2:5, KJV訳
        For there is one God, and one mediator between God and men, the man
        Christ Jesus;

 ( 神は唯一です。また、神と人との間の仲介者も唯一であって、それは人(man)キリスト・イエスです。)
 

     そして、TNIV訳は、再び男性詞manを落とし、
     性別のない、中性的な人間:human beings"、人:humanということばを使用している。
 

        1 テモテ2:5, TNIV訳
        5 For there is one God and one mediator between God and human beings,
        Christ Jesus, himself human,
 

        「TNIV訳は、神に関して、例外なく、性別に関して正確な、男性の用語を使用している。」

     TNIV訳が神である子、我らの主イエスキリストを参照する時、
     「男性詞」を落としている他のいくつかもの節があります。
 
 

マタイ 9:6-8, KJV訳 (この箇所も明確なイエスキリストに関する参照である)
        6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to
        forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up
        thy bed, and go unto thine house.
        7 And he arose, and departed to his house.
        8 But when the multitude saw it, they marvelled, and glorified God,
        which had given such power unto men.
 

   マタイ 9:6-8, TNIV 訳
        6 But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to
        forgive sins." So he said to the paralyzed man, "Get up, take your mat
        and go home."
        7 Then the man got up and went home.
        8 When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised
        God, who had given such authority to human beings
 
 

      ヨハネ 15:13, KJV 訳(明確にイエスキリストとカルバリーに関して参照している)

        Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his
        friends.
 

    ヨハネ 15:13, TNIV 訳
        Greater love has no one than this: to lay down one痴 life for one痴
        friends.
 
 

   マタイ13:57, KJV 訳

        And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is
        not without honour, save in his own country, and in his own house.
 

  マタイ13:57, TNIV 訳(ルカ 4:24も参照のこと)
      And they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in their own
        towns and in their own homes are prophets without honor."
 
 

    ヨハネ 6:33, KJV訳 (主イエスキリストに関する明確な参照)

        For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth
        life unto the world.
 

     ヨハネ6:33, TNIV訳

        For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life
        to the world."
 

男女両性具有のイエス

ヘブル2:17においてTNIV訳は、いくつかの反逆的な流れを開始している。
いくつかの反逆的かつ汚染された流れである。
ヘブル2:16-17は、主イエスがアブラハムのすえとしてどのように肉体をもってやってこられた
かを語る。17節は 主イエスは、彼の兄弟(ユダヤ人)と
肉体的に同じに作られたことを語る。
TNIV訳の翻訳者は、何らのギリシャ語の根拠もなく、また原文にもないのに、
女性詞の「姉妹」(sisiter)をこの節に挿入している。

これはギリシャ語原文に対する最悪の無視であり、神のことばに付け加えることでもある。
そしてこのことは、深刻な悪魔的なフェミニストとニューエージの教えに対してドアを
開けることになる。その教えとは、
イエスキリストは、両性具有である、男であり、かつ女でもあったと言う教えのことである。

ヘブル2:16-17,KJV訳
16 彼は御使いたちの性質ではなく、確かに、アブラハムの子孫の性質を取られたのです。
17 そういうわけで、神のことについて、あわれみ深い、忠実な大祭司となるため、主は兄弟たちと同じようにならなければなりませんでした。それは民の罪のために、なだめがなされるためなのです。
        For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him
        the seed of Abraham.
        Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his
        brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things
        pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
 
 

      ヘブル2:16-17,TNIV訳
      16 主は御使いたちを助けるのではなく、確かに、アブラハムの子孫を助けてくださるのです。
17 そういうわけで、神のことについて、あわれみ深い、忠実な大祭司となるため、主はすべての点で兄弟姉妹たちと同じようにならなければなりませんでした。それは民の罪のために、なだめがなされるためなのです。

Hebrews 2:16-17, TNIV
        For surely it is not angels he helps, but Abraham痴 descendants.
        "For this reason he had to be made like his brothers and sisters in
        every way, in order that he might become a merciful and faithful high
        priest in service to God, and that he might make atonement for the sins
        of the people"
 

        「全ての点で兄弟や姉妹達と同じ様につくられた」


        TNIV翻訳者の「全ての点で」"IN EVERY WAY"とのことばの追加に注意してください。
        一体全体、何故彼らは「全ての点で」ということばを追加したのか?

        彼らは一体「全ての点で」と加えることにより、何を意図していたのか?実は、
       このことは、いくつかの深刻な誤った教理に扉を開くことになるのです。
       深刻、邪悪、冒涜的な、誤りに対してです。
 
 

       「宇宙的なキリストは、男であり、かつ女である」(マチューフォックス:宇宙的キリストの
       来臨)

       フェミニストであるRosemary Radford Ruether,は「Sexism and God-Talk」の
       中で、やはり、このこと「全ての点で兄弟や姉妹達と同じ様につくられた」キリスト
        を書いている。
       " Ruether,はいう、「我々の姉妹の形を持つキリストと会うことができる」

       これは、TNIV翻訳者のヘブル2:17の曲解した主張「「すべての点で兄弟姉妹たちと同じよう」とまさに       ほぼ等しいものである、

       . 「キリストは必ずしも男である必要がない、女性だけのあがなわれたコミュニテイーでもない、
       そうでなく、新しい人類、女性でありかつ男性なのである....。
   初期クリスチャンのことばの中には、我らの姉妹であるキリストを見い出すことができる。」
        (Rosemary Radford Ruether, Sexism and God-Talk)

        急進的なフェミニストかつレスビアンであるVirginia Ramey Mollenkottは、
        オリジナルNIV訳の文体コンサルタントであった。

      Mollenkott はまた、性を含む型(男女両性を平等に表現した聖書のことか:訳注)の聖書推進の 主要な  役割を果たしている。(TNIV訳の様な)
      実際問題、 Mollenkott は、最初の包括的な性記述を含む言語、 Lectionary
      発行チームメンバーの一人であった。
      驚くことではないが、Mollenkott,はまた、「男性ー女性」キリスト
      の推進者でもある。

 「全ての点で兄弟や姉妹達と同じ様につくられた」キリストの。
      「知恵/キリストの組み合わせは男性と女性との像の健康的な組み合わせへと導く。
      それは、男でも女でもなく、かえって男かつ女である一つの神をシンボルとすべく全ての人に力 を与  え、美しく働く。」   (Mollenkott, Virginia Ramey. The Divine Feminine. P. 104).

       「創造物語は、神は男でもなく、女でもない、しかしその両方であることを確証して始まる。
       創世記の1 章は、男と女両方が創造者である神のみすがたとして造られたことを
       強調する。」
        (Virginia Ramey Mollenkott, Gender Diversity and the Christian
        Community, www.theotherside.org/archive/may-jun01/mollenkott.html)

      NIVメンバーであり、同性愛活動家のMollenkottには主イエスへの何らの尊敬もないようである。

       彼女はさらに主イエスキリストをめめしい、「性を曲げた」、「妖精」へと
         曲解している。

         「イエスをパウロが第二のアダムと参照する時、
         また性の基準をも汚した。イエスは、
         18才の時、彼にはそうする宗教的な義務があったのだが結婚しなかった。
         料理や彼の弟子の足を洗うという、
         自由な男性ではなく、文化的には女性や奴隷にわりあてられていた行いをなした。」
          (Virginia Ramey Mollenkott, Gender Diversity and the Christian
        Community, www.theotherside.org/archive/may-jun01/mollenkott.html)
 

      NIV訳のコンサルタントである Mollenkott は、
      ニュースカンファランスにおいて、イエスキリストは、「染色体的に女性」であると
      語っている。

      「このことを知るのは 皆さんにとって、興味深いと思われますが、..イエスは、
      生涯を通して、染色体的に女性だったのです。

        (Virginia Mollenkott, National Council of Churches news conference,
        cited in The Language of the King James Bible, Gail Riplinger, p. 114)
 

     TNIV訳を調査しつつ、
     私はずっと自問していた。
     彼らには主への恐れはないのか?

     一体どうやって、TNIV翻訳者(CBT), 出版社( Zondervan)、
     著作権所有者(IBS)は意図的に
     神のことばに付け加え、削除し、
     変更し、ねじ曲げることができたのか?

     一体どうやって、彼らは意図的に
     主イエスキリストを明確にねじ曲げることばを付け加えることができたのか?
 

 神への恐れはどこにあるのか?
「神のことばにおののく」ということはどこにあるのか?

      イザヤ66:2「これらすべては、わたしの手が造ったもの、これらすべてはわたしのものだ。「「主の御告げ。「「わたしが目を留める者は、へりくだって心砕かれ、わたしのことばにおののく者だ。」

      これらの新しい版の翻訳者も出版者も、主が与えた警告、みだりにみことばに手を加え、
      神のことばに付け加えたり、取り去ることに対する、
      深刻な警告を知らないのか?

      申命記4:2「私があなたがたに命じることばに、つけ加えてはならない。また、減らしてはならない。私があなたがたに命じる、あなたがたの神、主の命令を、守らなければならない。」

        箴言30:6「神のことばにつけ足しをしてはならない。神が、あなたを責めないように、あなたがまやかし者とされないように。」

        神の最後の警告は黙示録22:18、19節である。

        「18 私は、この書の預言のことばを聞くすべての者にあかしする。もし、これにつけ加える者があれば、神はこの書に書いてある災害をその人に加えられる。
19 また、この預言の書のことばを少しでも取り除く者があれば、神は、この書に書いてあるいのちの木と聖なる都から、その人の受ける分を取り除かれる。」
 

たとえ全世界全ての金、富、名声、成功を得られるとしても、私はこれらの新しい聖書の版を追うものとはならない。

彼らには、彼らが主に会った時、救われていようといまいと、
たくさんの、そうたくさんの主に答えるべきことがある。
 

WorldNetDaily がTNIV訳を「"Today's New
      International Perversion" 現在の新しい国際的曲解訳」と語ったことには、
何ら驚くべきことはない。World magazineのヘッドラインが、TNIV訳を
「NIV訳の双児の姉妹」と呼んだからといって、何の不思議もない。
(www.christianitytoday.com/ct/2002/004/10.30.html

なされた損害:


たとえ、これらの聖書が一冊も売られないとしても、これが神のことばの権威と信頼性
に対して与えた損傷ははかりしれない。
 
 

  CNN, ABC,
      CBS, NBC, FOXテレビのニュースキャストまた別のニュースキャスト
      と、
      TNIV訳, Inclusive Bible.(統合的な聖書)の
      混乱した変更を告げている。
      これら全てがなしたことは、さらなる疑問を加えたこと、
      さらなる混乱、失われた世界が神のことばの正確さを疑うのに
      さらなる言い訳を与えたことである。本当に神はそういったのかと。
 

    創世記3:1「そして彼は女にいった、神は..本当にそういわれたのですか」

    彼らの次のステップは何だろうか?
    ウルトラ自由主義者、 フェミニスト賛成、ホモセクシャル賛成、
    また大変人気のある著者、John Spong,はこの新しい「統合的」なキリスト教について書いている。

       Spong はいう、
      「統合的な教会」は、「キリストと反キりストを .
      統一したもの、イエスをユダと、男と女とを、ヘテロセクシャルと ホモセクシャル
      とを、統合したものである」と。

      「(明日の教会は)我らの全ての現実を含まなければならない。
       それは、神もサタンも、我々それぞれに来ることを許さなければならない。
       それは、キリストを反キリストと一致させ、
       イエスとユダ、男と女、ヘテロセクシャルと ホモセクシャル
      とを、統合したものである」
       (John Shelby Spong, A New Christianity for a New World, p. 167)
 

       超包括的であり、「神とサタン、キリストと反キりスト、イエスとユダ」
       これが、統合聖書(inclusive Bibles)の次のステップなのか?
  これが、Spongが書く様な、現れつつある新しい統合的キリスト教なのか?

    20年前、一体誰が今日の聖書翻訳者や、出版社が今行っていることを
    前もって想像できただろうか?
 

    彼らは狂気に満ちている。そして、お互いに
    イエスに対してどうするのかを話しあっている。

    ルカ6:11「すると彼らはすっかり分別を失ってしまって、イエスをどうしてやろうかと話し合った。」

    2コリント11:4「というわけは、ある人が来て、私たちの宣べ伝えなかった別のイエスを宣べ伝えたり、あるいはあなたがたが、前に受けたことのない異なった霊を受けたり、受け入れたことのない異なった福音を受けたりするときも、あなたがたはみごとにこらえているからです。」
 
 

 戻る

-----------------------------7d65d1b10248 Content-Disposition: form-data; name="userfile"; filename="" Content-Type: application/octet-stream