<新しい訳の聖書から外されていく語句>


あなたは血により洗われますか?
 

テリーワトキンスの真理にダイアルミニストリー

あなたは清める力のためにイエスにいましたか?
あなたは、小羊の血で清められましたか?
あなたはこの時、彼の恵みに十分に信頼していますか?
 あなたは小羊の血の中で清められましたか?
 
 (これらに関して)新しい聖書の曲解訳の版ではそうでないことになっています!
 
     New International Version (NIV)ではそうでないことになっているのです、
     そして New American
      Standard Version (NASV), New Living Bible, New Revised Standard Versions
      (NRSV), Revised Standard Version (RSV), The Living Bible (TLB), Today's
      English Version, Contemporary English Version (CEV), International
      Standard Version: (ISV) 及びその他の曲解訳においてそうでないことになっています!
 
      黙示録1:5節をKJV訳で読むと;
     「 また、忠実な証人、死者の中から最初によみがえられた方、地上の王たちの支配者であるイエス・キリストから、恵みと平安が、あなたがたにあるように。イエス・キリストは私たちを愛して、その血によって私たちを罪から清め

(日本語訳は訳者の私訳:以下みな同じ。正しくは英語訳を参照ください)
 
     しかしながら、新しい曲解訳によるなら、私達は「血によって清められる」のではない。
     (訳者参考:新改訳も「罪から解き放ち」と訳されている)
 
 
 
      American Standard Version (ASV) によれば、この箇所は以下のとおり;
 
        and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of
        the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth
        us, and loosed us from our sins by his blood;
        「彼の血により、私達を罪から解き放った」
 
 
      Amplified Bible 訳によれば、同じ箇所は;
 
        and from Jesus Christ the faithful and trustworthy Witness, the
        First-born of the dead [first to be brought back to life] and the Prince
        (Ruler) of the kings of the earth. To Him Who ever loves us, and has
        once [for all] loosed and freed us from our sins by His own blood.
        「彼の血により私達を解き放ち、自由にした」
 
      Contemporary English Version (CEV) 訳によれば;
 
        May kindness and peace be yours from Jesus Christ, the faithful witness.
        Jesus was the first to conquer death, and he is the ruler of all earthly
        kings. Christ loves us, and by his blood he set us free from our sins.
        「彼の血により、私達を罪から自由にした」
 
 
 
      Good News for Modern Man 訳によれば;
 
        and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn Son who was
        raised from death, who is also the ruler of the kings of the earth. He
        loves us, and by his death he has freed us from our sins
        「彼の死により、私達を罪から自由にした」
 
 
      International Standard Version (ISV) 訳によれば;
 
        and from Jesus Christ, the witness, the faithful one, the firstborn from
        the dead, and the ruler over the kings of the earth. To the one who
        loves us and has freed us from our sins by his blood;
        「彼の血により私達を罪から自由にした」
 
      Living Bible (TLB) 訳によれば;
 
        and from Jesus Christ who faithfully reveals all truth to us. He was the
        first to rise from death, to die no more. He is far greater than any
        king in all the earth. All praise to him who always loves us and who set
        us free from our sins by pouring out his lifeblood for us.
        「彼の命の血を私達に注ぐことにより、私達を罪から自由にした
 
      New American Standard Version (NASV) 訳によれば;
 
        and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead,
        and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and
        released us from our sins by His blood
        「彼の血により私達を罪から自由にした」
 
 
 
      New Century Version (NCV) 訳によれば、
        and from Jesus Christ, Jesus is the faithful witness, the first among
        those raised from the dead. He is the ruler of the kings of the earth.
        He is the One who loves us, who made us free from our sins with the
        blood of his death.
        「彼の死の血により、私達を罪から自由にした」
 
 
      New International Version (NIV) によれば;
 
       and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from
        the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us
        and has freed us from our sins by his blood,
        「彼の血により、私達を罪から自由にした」
 
      New Living Bible 訳によれば;
        and from Jesus Christ, who is the faithful witness to these things, the
        first to rise from the dead, and the commander of all the rulers of the
        world. All praise to him who loves us and has freed us from our sins by
        shedding his blood for us.
        「彼の血を私達に注ぐことにより、私達を罪から自由にした
 
      New Revised Standard Version (NRSV) 訳によれば;
        and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead,
        and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and freed
        us from our sins by his blood
        「彼の血により私達を罪から自由にした」
 
      New Testament in Modern English (J.B. Phillips) によれば;
        and from Jesus Christ the faithful witness, firstborn of the dead, and
        ruler of kings upon earth. To him who loves us and has set us free from
        our sins through his own blood
        「彼自身の血により私達を罪から自由にした」
 
      Revised Standard Version (RSV) によれば;
 
        and from Jesus Christ the faithful witness, the first-born of the dead,
        and the ruler of kings on earth. To him who loves us and has freed us
        from our sins by his blood
        「彼の血により私達を罪から自由にした」
 
      Today's  English Version によれば;
        and from Jesus Christ, the faithful witness, the first to be raised from
        death and who is also the ruler of the kings of the world. He loves us,
        and by his sacrificial death he has freed us from our sins
        「彼の犠牲的な死により、私達を罪から自由にした」
 

-------------------------------------------------------------------------------------
 

        ショッキングな事実は、新しい曲解訳のどれも決して「あなたは血によって清められる」とは訳していないということです!

 

 
      くり返します。新しい曲解訳のどれも決して「あなたは血によって清められる」とは
        訳していないのです!
 
        何が私達を罪から清めるのでしょう?
        他の何ものでもないイエスの血ではないでしょうか?
        何が私達を罪から清め得るのでしょう?
      何もないのです....新しい曲解訳によるならば。
         イエスが私達の罪を洗い清めてくれた日は何と幸福な日でしょうーしかし、そんな
         日は NIV訳, NASV訳, NCV訳, CEV訳によればもうないのです!,
 
 NIV訳, NASV訳, NCV訳, CEV訳及び他の曲解訳によれば、イエスキリストはあなたの罪を洗い清めていないのです!
 
      (話は変わりますが)何故我々は「古くさく」、「理解しがたい」(などとの理由にもならない理由の下で、かつての素晴らしい)賛美歌を「アップデート」しなければならないのでしょうか?
 
         彼方は今までイエスのもとに解放の力のために行ったことがありますか?
         あなたは小羊の血により自由になったのですか?
         あなたは彼の恵みをこの時、十分に信頼していますか?
         彼方は小羊の血により解放されたのですか?
        何が私達を罪から解放するのでしょう?
         他の何ものでもない、イエスの血です!

      これらの新しい曲解訳の人々が、目を打たれることもなしに、神のことばを「アップデートしている」、しかも、「彼方は血により洗われたか」の歌を「混乱させる」ことを考えなかったこと、このことは不敬虔かつ罰当たりなことではないでしょうか?
(訳注:いわんとしていることは、彼等は聖書を改ざんしたが、古い賛美歌には、
今なお、イエスの血が罪を清めることを歌っているぞの意味あい)

     あなたは、Elisha Hoffman兄作の「あなたは血により洗われたか」を喜び、なおかつ「古く」かつ「アップデートされた」
     KJV訳聖書を信じますか?
 
    これらの古いしかし、信仰深いかつての賛美は、現在のいくつかの愚かなオカルト的なナンセンスな 歌、たとえば Stephen Curtis Chapmanの
   "Lord of the Dance"もしくは Carman痴の冒涜的な "Holy
      Ghost Hop"とは大違いです。
 

これは、NIV, NASV, NLB, NRSV, RSV ASV, NCV, CEV訳また他のレギオン(ルカ5:9)みたいな曲解訳とは好対称です!
 
      (訳注:以下英語の古き良き賛美歌が並んでいます。訳しませんが、各自確認下さい。)

          Jesus paid it all,
          All to Him I owe;
          Sin had left a crimson stain,
          He washed it white as snow.
                — Jesus Paid It All

          Just as I am, and waiting not
          To rid my soul of one dark blot,
          To Thee whose blood can cleanse each spot,
          O Lamb of God, I come, I come.

                Just As I Am
          Happy day, happy day, when Jesus washed my sins away!
          He taught me how to watch and pray, and live rejoicing every day
          Happy day, happy day, when Jesus washed my sins away.

                O Happy Day
          Lord Jesus, for this I most humbly entreat,
          I wait, blessed Lord, at Thy crucified feet.
          By faith, for my cleansing, I see Thy blood flow,
          Now wash me, and I shall be whiter than snow.

                White Than Snow
          Blessèd assurance, Jesus is mine!
          O what a foretaste of glory divine!
          Heir of salvation, purchase of God,
          Born of His Spirit, washed in His blood.

                Blessed Assurance
          There is a blood-washed multitude, a mighty army strong;
          The Lord of hosts their righteousness, redeeming love their song.

                he Blood Washed Throng
          There is a fountain filled with blood drawn from Emmanuel痴 veins;. . .
          The dying thief rejoiced to see that fountain in his day;
          And there have I, though vile as he, washed all my sins away.
          Washed all my sins away, washed all my sins away;
          And there have I, though vile as he, washed all my sins away.
                — There Is A Fountain Filled With Blood
 
 
                私は彼方を知りませんが、しかし神に感謝します。(新しい曲解訳には感謝しませんが)小羊の血により洗われたことを感謝します!
 
      <以下はリンク>
 
      新しい曲解訳に関するさらなる情報
      New King James 聖書:その偽り (KJVではなくNew KJV)
       The New International  (NIV):曲解訳
       聖書への攻撃
       新しい聖書訳において変更されている300以上の節、表文書
       新しい訳において取り除かれた節に関する表形式の完全文書
       新しい版において取り除かれた15の主な聖書語句に関する表文書
       新しい版のために働く学者を神は黙らせたか?(ルカ1:20参照)
       神は John Ankerberg Showにおいて、近代の聖書訂正者達を黙らせたか?

 戻る

 
 

 
 
 
 

 
  -----------------------------7d4213221107a2 Content-Disposition: form-data; name="userfile"; filename="" Content-Type: application/octet-stream